Asterix [not] lost in translation

In English, the melon/bowler hat joke is lost. To keep a joke of some kind in the frame, the melon is no longer too expensive, this time it is rotten: ‘Oh, so this melon’s bad is it?’ This allows the customer to respond to the grocer’s outburst with the words ‘Rather, old fruit!’, thus creating a joke about rotten fruit and the refined speech of the English, as perceived by the French. The elegant and cultured ‘Rather, old fruit!’ is a rendering of the polished response in the French version – instead of ‘Oui,’ or even worse, ‘Ouai,’ the customer replies ‘Il est.’

And so on.

https://news.ycombinator.com/item?id=18255513

5 comments for “Asterix [not] lost in translation

  1. Mark Matis
    October 21, 2018 at 16:08

    Ah, but y’all are now turning French:
    http://www.theospark.net/2018/10/the-maybots-negotiating-position.html

    You’ve even adopted the French flag!
    }:-]

    • October 22, 2018 at 00:57

      What an extraordinarily gifted (and quiet) woman. Thanks Sackers.

  2. Wolfie
    October 22, 2018 at 00:14

    It isn’t funny though.

  3. dearieme
    October 22, 2018 at 00:40

    The real honour is to have written for the Beano and the Dandy.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.